Compétences visées et évaluées
Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de la traduction d'un texte littéraire afin d'intégrer le fonctionnement des maison d'édition
Appliquer les principes du droit d'auteur et du contrat de traduction afin de s'engager dans des contrats de traduction légaux et respectueux du droit d'auteur, tout en préservant ses droits
Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes d'une maison d'édition
Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d'un sujet littéraire afin de proposer une traduction en phase avec l'auteur et le texte
Réaliser la traduction d'un texte littéraire afin de proposer une traduction dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original
Corriger la traduction d'un texte littéraire afin de finaliser le travail de traduction en vue du rendu au client
Se constituer un réseau afin de générer des commandes régulières et de développer son activité.
Public concerné
Profil
Traducteurs en début de carrière ayant déjà réalisé au moins une traduction dans le domaine de l'édition, du théâtre ou du cinéma, ou traducteurs ayant une expérience confirmée dans d'autres domaines.
Prérequis
Maîtrise des langues source et cible.
Maîtrise des outils informatiques.
Avoir déjà réalisé au moins une traduction.
Modalités d’admission
Dossier composé d'un CV et attestation des diplômes obtenus, entretien et test de positionnement.
Pédagogie
Méthodes
23 ateliers multilingues d'enseignement de la traduction
20 ateliers de découverte du monde et des métiers de l'édition, sous forme de rencontres avec des professionnels.
2 ateliers de présentation en public
2 ateliers de droit de l'édition
1 atelier d'informatique pour traducteurs littéraires
1 atelier d'écriture
Modalités d’évaluation
Épreuve sur table composée d'un questionnaire professionnel (30 minutes) et de mises en situations professionnelles fictives (4 heures 15)
Mise en situations professionnelles rapportées : rédaction d'un mémoire et soutenance orale (environ 20 heures de travail)
Informations complémentaires
Vous pouvez suivre cette formation à distance.
Taux de réussite en 2023 : 100 %
Taux de satisfaction en 2023 : 9,2 / 10
Pour en savoir plus : https://etl.asfored.org/le-programme/
Programme
Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire
Développer sa compréhension des différents types de textes littéraires.
Respecter les règles, usages et déontologie de l'activité de traduction de textes littéraires.
Respecter les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur.
Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction
Maîtriser le cadre légal du droit d'auteur.
Identifier les risques juridiques majeures de l’édition.
Cerner les différents contrats dans l’édition liés à la traduction.
Décrypter le vocabulaire juridique pour comprendre les contrats.
Identifier les clauses d’un contrat d’édition.
Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition
Évaluer le temps de travail nécessaire à la traduction (calibrage, évaluation de la difficulté).
Proposer une répartition du temps entre les différentes étapes de la traduction grâce à un planning.
Proposer un tarif adapté et tenant compte des modes de calcul d’usage des prestations de traduction de textes littéraires.
S’approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation.
Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte
Utiliser toutes les possibilités de documentation existantes.
Mobiliser des éléments de culture générale au texte à traduire.
S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l’action.
S’imprégner de l’univers et du style de l’auteur.
Réaliser la traduction d’un texte littéraire
Transposer le texte d’une langue à l’autre.
Respecter le texte initial.
Respecter les diverses transpositions.
S’assurer de l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine.
S’assurer de la cohérence de la traduction.
Corriger la traduction d’un texte littéraire
Appliquer le code ortho typographique.
Se relire avec un oeil critique.
S’assurer de la cohérence de la traduction.
Corriger les fautes.
Se constituer un réseau
Identifier des contacts pour des opportunités d'affaires.
Échanger avec des pairs sur les tendances du marché en temps réel.
Participer à des événements professionnels (conférences, salons, ateliers, etc.)
Rejoindre des groupes et associations professionnels via les réseaux sociaux professionnels.