Compétences visées et évaluées
Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition
Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire
Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
Rédiger la traduction de l'œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original
Public concerné
Profil
Toute personne souhaitant se perfectionner aux techniques de traduction de textes littéraires. Certification accessible aux personnes en reconversion et aux demandeurs d'emploi.
Prérequis
Avoir un bon niveau de français écrit ainsi qu'au moins une traduction à son actif chez un éditeur commercial.
Modalités d’admission
Dossier composé d'un CV et attestation des diplômes obtenus, entretien et test de positionnement
Pédagogie
Méthodes
20 ateliers d'enseignement de la traduction
4 ateliers d'écriture spécifique
16 ateliers de découverte du monde de l'édition
10 ateliers techniques : informatique, sur et sous-titrage, droit
Modalités d’évaluation
Épreuve sur table composée d'un QCM et compte rendu d'atelier (1 heure)
Mise en situation et note de lecture (2 heures)
Mémoire (environ 20 heures de travail)
Informations complémentaires
Vous pouvez suivre cette formation à distance.
Taux de réussite en 2023 : 100 %
Taux de satisfaction en 2023 : 9,2 / 10
Pour en savoir plus : https://asfored.org/etl/le-programme/
Programme
Compétence 1
- Rassembler des sources d’information pertinentes
- Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
- S'approprier les bases de la déontologie inhérente à l’exercice de la profession
- Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur
Compétence 2
- Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
- Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
- Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
- S’approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation
Compétence 3
- Appliquer sa culture générale au texte traduit
- S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l’action
- Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d’un sujet
- S’imprégner de l’univers de l’auteur
- Identifier le style de l’auteur et le resituer
Compétence 4
- Traduire la langue source et respecter le texte initial
- Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
- Appliquer les techniques de traduction à bon escient
- Assurer l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine.
- Appliquer correctement le code orthotypographique
- Se relire avec un œil critique pour s’assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes