Traduire des textes littéraires
Traduire des textes littéraires

Traduire des textes littéraires

Vous souhaitez traduire des textes littéraires ?

Initiez-vous aux codes des maisons d'édition, mettez en place des conditions de travail optimum, et améliorez vos techniques de traduction pour transposer le style d'un auteur le plus respectueusement possible.

- Certification enregistrée au Répertoire Spécifique : RS6898 Traduire des textes littéraires par décision de France Compétences du 31 novembre 2024.

Dates

Pas de session prévue pour le moment
Nous contacter

Durée

150 heures

Modalité

Certifiante

Tarif

(Individuels ou demandeurs d’emploi : Nous contacter)

Compétences visées et évaluées

Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de la traduction d'un texte littéraire afin d'intégrer le fonctionnement des maison d'édition

Appliquer les principes du droit d'auteur et du contrat de traduction afin de s'engager dans des contrats de traduction légaux et respectueux du droit d'auteur, tout en préservant ses droits

Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes d'une maison d'édition

Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d'un sujet littéraire afin de proposer une traduction en phase avec l'auteur et le texte

Réaliser la traduction d'un texte littéraire afin de proposer une traduction dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original

Corriger la traduction d'un texte littéraire afin de finaliser le travail de traduction en vue du rendu au client

Se constituer un réseau afin de générer des commandes régulières et de développer son activité.

Public concerné

Profil

Traducteurs en début de carrière ayant déjà réalisé au moins une traduction dans le domaine de l'édition, du théâtre ou du cinéma, ou traducteurs ayant une expérience confirmée dans d'autres domaines.

Prérequis

Maîtrise des langues source et cible.

Maîtrise des outils informatiques.

Avoir déjà réalisé au moins une traduction.

Modalités d’admission

Dossier composé d'un CV et attestation des diplômes obtenus, entretien et test de positionnement.

Pédagogie

Méthodes

23 ateliers multilingues d'enseignement de la traduction

20 ateliers de découverte du monde et des métiers de l'édition, sous forme de rencontres avec des professionnels.

2 ateliers de présentation en public

2 ateliers de droit de l'édition

1 atelier d'informatique pour traducteurs littéraires

1 atelier d'écriture

Modalités d’évaluation

Épreuve sur table composée d'un questionnaire professionnel (30 minutes) et de mises en situations professionnelles fictives (4 heures 15)

Mise en situations professionnelles rapportées : rédaction d'un mémoire et soutenance orale (environ 20 heures de travail)

Informations complémentaires

Vous pouvez suivre cette formation à distance.

Taux de réussite en 2023 : 100 %

Taux de satisfaction en 2023 : 9,2 / 10

Pour en savoir plus : https://etl.asfored.org/le-programme/

Programme

Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire

Développer sa compréhension des différents types de textes littéraires.

Respecter les règles, usages et déontologie de l'activité de traduction de textes littéraires.

Respecter les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur.

Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction

Maîtriser le cadre légal du droit d'auteur.

Identifier les risques juridiques majeures de l’édition.

Cerner les différents contrats dans l’édition liés à la traduction.

Décrypter le vocabulaire juridique pour comprendre les contrats.

Identifier les clauses d’un contrat d’édition.

Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition

Évaluer le temps de travail nécessaire à la traduction (calibrage, évaluation de la difficulté).

Proposer une répartition du temps entre les différentes étapes de la traduction grâce à un planning.

Proposer un tarif adapté et tenant compte des modes de calcul d’usage des prestations de traduction de textes littéraires.

S’approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation.

Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte

Utiliser toutes les possibilités de documentation existantes.

Mobiliser des éléments de culture générale au texte à traduire.

S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l’action.

S’imprégner de l’univers et du style de l’auteur.

Réaliser la traduction d’un texte littéraire

Transposer le texte d’une langue à l’autre.

Respecter le texte initial.

Respecter les diverses transpositions.

S’assurer de l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine.

S’assurer de la cohérence de la traduction.

Corriger la traduction d’un texte littéraire

Appliquer le code ortho typographique.

Se relire avec un oeil critique.

S’assurer de la cohérence de la traduction.

Corriger les fautes.

Se constituer un réseau

Identifier des contacts pour des opportunités d'affaires.

Échanger avec des pairs sur les tendances du marché en temps réel.

Participer à des événements professionnels (conférences, salons, ateliers, etc.)

Rejoindre des groupes et associations professionnels via les réseaux sociaux professionnels.



Vous utilisez actuellement un navigateur dont la version n’est plus supportée. Veuillez utiliser l’un des navigateurs suivants :

  • Windows : Chrome, Firefox, Edge
  • MacOS : Safari, Chrome, Firefox
  • Linux : Chromium
  • Mobile : fonctionne de manière optimale sur tout les navigateurs.