NouveautésAlumniEspace emploi

Nouveautés

Ça y est, notre site est en ligne, tout beau, tout frais !

Découvir
Collaborer avec un traducteur : les clés du succès
Collaborer avec un  traducteur : les clés du succès

Collaborer avec un traducteur : les clés du succès

Comment traduire dans la confiance ? Au cours de cette formation, vous découvrirez toutes les spécificités et les nuances de la traduction littéraire et prendrez mesure du rôle clé du traducteur afin d'aborder vos projets de traduction en toute sérénité.

Domaine

Traduction littéraire

Dates

26 novembre 2024

13 février 2025

4 juillet 2025

Durée

7 heures

Modalité

Présentiel

Tarif

570 € HT

(Individuels ou demandeurs d’emploi : Nous contacter)

Compétences visées et évaluées

Comprendre le travail du traducteur

Respecter l'intention de l'auteur

Utiliser les compétences du traducteur pour retranscrire l'esprit de l'ouvrage et réussir la publication

Public concerné

Profil

Toute personne impliquée dans l'édition d'un texte littéraire traduit : commande, choix du traducteur, suivi de la traduction, discussion avec le traducteur, arbitrages, appel à l'aide du traducteur dans le processus commercial

Prérequis

Aucun

Modalités d’admission

Questionnaire préparatoire pour recueillir le niveau et les attentes de l'apprenant

Pédagogie

Méthodes

Support Powerpoint

Mises en situation régulières et partage d'expériences

L’intervenant

Spécialiste de la traduction

Modalités d’évaluation

Questionnaire d'évaluation des connaissances (10 min)

Programme

Zoom sur le traducteur

  1. Traducteur : la réalité d’un métier
  2. Comment bien choisir son traducteur ?
  3. Traductions par l’IA : que valent-elles ?
  4. Au-delà de la transposition, le rôle du traducteur avant et après parution

Comment préparer le travail de traduction ?

  1. Les spécificités de la traduction
  2. Les difficultés ou les pièges du texte : style, appareil critique, contexte historique ou linguistique, etc.
  3. Une coopération durable : savoir exprimer ses vœux et attentes clairement pour aboutir à une perspective commune

Le travail de première relecture

  1. Les échanges avec le traducteur ou la traductrice
  2. Les écueils (relecture « relais » ou confiée à des personnes non adaptées au travail spécifique sur un livre)
  3. Les arbitrages : écouter les arguments du traducteur, le convaincre des vôtres


Vous utilisez actuellement un navigateur dont la version n’est plus supportée. Veuillez utiliser l’un des navigateurs suivants :

  • Windows : Chrome, Firefox, Edge
  • MacOS : Safari, Chrome, Firefox
  • Linux : Chromium
  • Mobile : fonctionne de manière optimale sur tout les navigateurs.