Compétences visées et évaluées
Comprendre le travail du traducteur
Respecter l'intention de l'auteur
Utiliser les compétences du traducteur pour retranscrire l'esprit de l'ouvrage et réussir la publication
Public concerné
Profil
Toute personne impliquée dans l'édition d'un texte littéraire traduit : commande, choix du traducteur, suivi de la traduction, discussion avec le traducteur, arbitrages, appel à l'aide du traducteur dans le processus commercial
Prérequis
Aucun
Modalités d’admission
Questionnaire préparatoire pour recueillir le niveau et les attentes de l'apprenant
Pédagogie
Méthodes
Support Powerpoint
Mises en situation régulières et partage d'expériences
L’intervenant
Spécialiste de la traduction
Modalités d’évaluation
Questionnaire d'évaluation des connaissances (10 min)
Programme
Zoom sur le traducteur
- Traducteur : la réalité d’un métier
- Comment bien choisir son traducteur ?
- Traductions par l’IA : que valent-elles ?
- Au-delà de la transposition, le rôle du traducteur avant et après parution
Comment préparer le travail de traduction ?
- Les spécificités de la traduction
- Les difficultés ou les pièges du texte : style, appareil critique, contexte historique ou linguistique, etc.
- Une coopération durable : savoir exprimer ses vœux et attentes clairement pour aboutir à une perspective commune
Le travail de première relecture
- Les échanges avec le traducteur ou la traductrice
- Les écueils (relecture « relais » ou confiée à des personnes non adaptées au travail spécifique sur un livre)
- Les arbitrages : écouter les arguments du traducteur, le convaincre des vôtres