PROGRAMME DES SÉANCES

Expert de la traduction de textes littéraires promotion 2022.

Durée prévue pour la formation

Un an (150 heures)

Découvrez le calendrier des dates de formation ETL pour l'année 2022. (année en cours)

Présentation succincte

Formation de jeunes traducteurs déjà engagés dans le métier aux techniques de la traduction et à l'insertion dans la chaîne du livre.

Compétences visées et évaluées

Ces compétences seront à valider au cours de la formation :

  • Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition.
  • Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire.
  • Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
  • Rédiger la traduction de l'œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original.

Public concerné

Toute personne souhaitant se perfectionner aux techniques de traduction de textes littéraires. Certification accessible aux personnes en reconversion et aux demandeurs d'emploi.

Prérequis / Formation à avoir suivi au préalable

Avoir un bon niveau de français écrit ainsi qu'au moins une traduction à son actif chez un éditeur commercial.

Modalités d'admission

  • Dossier de candidature comprenant curriculum vitae, lettre de motivation, liste des travaux déjà publiés et attestation des diplômes obtenus.
  • Entretien et test de positionnement.

Modalités d'évaluation

  • Épreuve sur table composée d'un QCM et compte rendu d'atelier (1 heure).
  • Mise en situation et note de lecture (2 heures).
  • Mémoire de fin d'année technique entre 50 et 70 pages (environ 20 heures de travail).

Méthodes et outils pédagogiques

  • Alternance d'ateliers professionnels (matin) et d'ateliers de traduction (après-midi).
  • 20 ateliers d'enseignement de la traduction (60 heures).
  • 4 ateliers d'écriture spécifique (12 heures).
  • 16 ateliers de découverte du monde de l'édition (48 heures).
  • 10 ateliers techniques : informatique, sur et sous-titrage, droit (30 heures).

Profil de formateurs

Responsable pédagogique de la formation : quarante années de traduction littéraire, 220 traductions publiées. Prix Eugen Helmlé 2017 pour l'ensemble de son œuvre. Formateur depuis 2000 au CETL de Bruxelles, aux universités de Paris V, Paris IV, Paris III, Strasbourg, à l'Inalco et à l'Esit. Ancien président de l'ATLF (2005-2012), chef de la délégation ATLF lors des négociations SNE/ATLF de 2012, cosignataire avec Antoine Gallimard des accords de 2012 pour un nouveau Code des Usages. Concepteur, pour le CNL, de la maquette de l'ETL.

Ateliers de professionnalisation : 25 professionnels reconnus de l'édition, dans toute la chaîne du livre, depuis la préparatrice jusqu'aux directeurs de collection et directeurs de maison, en passant par les chefs de fabrication, diffuseurs, attachés de presse, etc.

Ateliers de traduction : 25 traducteurs littéraires chevronnés, dont plusieurs directeurs ou anciens directeurs de masters II Pro (Bordeaux, Paris V, Strasbourg, Inalco) et de nombreux lauréats de prix de traduction prestigieux.

Programme

  • La note de lecture
  • Le droit d'auteur appliqué à la traduction littéraire
  • Atelier d'écriture
  • L'art de la réplique
  • Du sonnet et des vers réguliers
  • Les droits étrangers et le circuit international du livre
  • Traduire la littérature jeunesse
  • La correction et la préparation de copie
  • La notoriété du traducteur
  • Traduire les dialectes

Découvrez le programme détaillé de la formation en cliquant sur ce lien.

Informations complémentaires

  • Formation annuelle, depuis 2012.
  • 26 prix de traduction obtenus par les élèves depuis cette date.
  • Ouverture internationale (Suisse, Allemagne, Angleterre) depuis 2018.
  • Certification en cours de dépôt au Répertoire spécifique. La certification est délivrée lorsque le candidat a obtenu une note minimum de 12/20 aux épreuves définies dans le référentiel d'évaluation. Référentiel de certification et règlement des épreuves de certification fournis sur demande.


Vous utilisez actuellement un navigateur dont la version n’est plus supportée. Veuillez utiliser l’un des navigateurs suivants :

  • Windows : Chrome, Firefox, Edge
  • MacOS : Safari, Chrome, Firefox
  • Linux : Chromium
  • Mobile : fonctionne de manière optimale sur tout les navigateurs.