Devenir expert de la traduction de textes littéraires

Certification en cours de dépôt au Répertoire spécifique -

Vous souhaitez traduire des textes littéraires ?

Initiez-vous aux codes des maisons d'édition, mettez en place des conditions de travail optimum, et améliorez vos techniques de traduction pour transposer le style d'un auteur le plus respectueusement possible.

Compétences visées et évaluées

  • Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition
  • Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire
  • Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
  • Rédiger la traduction de l'œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original

Public concerné

Profil

Toute personne souhaitant se perfectionner aux techniques de traduction de textes littéraires. Certification accessible aux personnes en reconversion et aux demandeurs d'emploi.

Prérequis

Avoir un bon niveau de français écrit ainsi qu'au moins une traduction à son actif chez un éditeur commercial.

Modalités d’admission

Dossier composé d'un CV et attestation des diplômes obtenus, entretien et test de positionnement

Pédagogie

Méthodes

  • 20 ateliers d'enseignement de la traduction
  • 4 ateliers d'écriture spécifique
  • 16 ateliers de découverte du monde de l'édition
  • 10 ateliers techniques : informatique, sur et sous-titrage, droit

Modalités d’évaluation

  • Épreuve sur table composée d'un QCM et compte rendu d'atelier (1 heure)
  • Mise en situation et note de lecture (2 heures)
  • Mémoire (environ 20 heures de travail)

Informations complémentaires

  • Vous pouvez suivre cette formation à distance.
  • Taux de réussite en 2020 : 100 %
  • Taux de satisfaction en 2020 : 9,6/10
  • Pour en savoir plus : https://asfored.org/etl/le-programme/

Programme

Compétence 1

  • Rassembler des sources d’information pertinentes
  • Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
  • S'approprier les bases de la déontologie inhérente à l’exercice de la profession
  • Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur

Compétence 2

  • Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
  • Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
  • Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
  • S’approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation

Compétence 3

  • Appliquer sa culture générale au texte traduit
  • S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l’action
  • Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d’un sujet
  • S’imprégner de l’univers de l’auteur
  • Identifier le style de l’auteur et le resituer 

Compétence 4

  • Traduire la langue source et respecter le texte initial
  • Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
  • Appliquer les techniques de traduction à bon escient
  • Assurer l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine.
  • Appliquer correctement le code orthotypographique
  • Se relire avec un œil critique pour s’assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes


Vous utilisez actuellement un navigateur dont la version n’est plus supportée. Veuillez utiliser l’un des navigateurs suivants :

  • Windows : Chrome, Firefox, Edge
  • MacOS : Safari, Chrome, Firefox
  • Linux : Chromium
  • Mobile : fonctionne de manière optimale sur tout les navigateurs.